==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བོད་ཀྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་མོ་དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་དང་བཅས་པ།
བོད་ཀྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་མོ་དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་གསང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གཟུགས་ཤར་བ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་དམ་ཚིག་ཅན། །བརྟན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན་བོད་སྐྱོང་དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་སྲོག་གཏད་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། སྲོག་གཏད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་གཤོམ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡི་དམ་དང་འདིའི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་བྲིས་པའམ་རས་དཀར་པོའི་གཞི་ལ་འབྲས་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་བཀོད་ཀྱང་རུང་། དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་གུ་རུ་ཞི་དྲག་སོགས་གོང་གནོན་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཙཀླི་དང་མདའ་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག །པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤར་སྟོད་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདུད་མོ་བཞི་ལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བཞི། གནོད་སྦྱིན་བཞི་ལ་གྲུ་བཞི་རྩེ་ཟླུམ་དམར་པོ་བཞི། སྨན་བཙུན་བཞི་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་བཞི་རྣམས་སོ་སོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཙཀླི་དར་འཕན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་ལྤགས་པའི་ཁར་མཆོད་གཏོར་པདྨ་སྤུངས་པའམ་ལྕོག་ཟླུམ་བཅུ་གཉིས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཡས་སུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། རྒྱ་ཕོར་དང་དངུལ་ཕོར་
ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་མར་ཕུད་སྐྱེམས་འབྲུ་དང་གསེར་གཡུས་བྲན་པ། དཀར་སྐྱེམས་འོ་ཆོལ་སྨན་སྣས་གཏམས་པ། མངར་སྐྱེམས་སྦྲང་ཆང་བུ་རམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔ། སྨན་ཤིང་སྤོས་དཀར་སོགས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན། མདའ་དར་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། གོང་གནོན་ལྷའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་

【汉语翻译】
藏地守护神大 dam ཅན་ བརྟན་མ་ 十二尊之修法及命依。
藏地守护神大 dam ཅན་ བརྟན་མ་ 十二尊之修法及命依。
嗡 斯瓦斯谛。诸佛语之秘密是，金刚上师之显现。于彼顶礼后，具誓者，略述 བརྟན་མ་ 之修法。此处，乃取自曲旺之伏藏，藏地守护 dam ཅན་ བརྟན་མ་ 十二尊之修法，并关联命依修法，共有三部分：预备，供品之陈设；正行，四法之修法；以及命依之次第。第一，陈设：于殊胜之时，在寂静之处，若有本尊及此尊之画像则陈列。其前方，依适合之方式，于坛城上绘制十二瓣莲花，并具外环，或于白布之基上，将白米之堆积，按诸神之位置分别布置亦可。中央之供台上，置放古汝寂猛等镇压本尊之朵玛，以身像之擦擦及箭幡装饰。十二莲瓣上，从东方上首开始，四魔女各置黑色三角，四药叉各置红色顶圆四方，四药女各置白色圆形朵玛，各自以身像之擦擦及彩幡装饰，依次排列。彼等前方，于田野或猛兽皮之上，堆积供养朵玛莲花，或十二个圆形供桌，以各种佳肴美食装饰。右侧置药供，左侧置血供。于瓷碗及银碗等器皿中，撒放炒面、供酒、谷物及金银。白供以乳汁、奶酪及药物盛满。甜供以蜂蜜、酒、红糖等调和。以及五种妙欲，药木、白檀香等之烟云，箭幡等各种供品及所需之物品，皆备齐。
第二，修法之方法：先行进行镇压神之自生本尊瑜伽及念诵，以此加持诸供品，尤其以朵玛药供洒之。念诵：嗡 啊 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 幢 萨帕ra 纳 帕。（藏文：ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：त्राम् स्फरण फट्，梵文罗马拟音：trāṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：幢 散布 啪） 桑 哈ra 纳 吽。（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सम् हरण हुम्，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑 哈ra 纳 吽） 幢 惹 纳 斋 洛迦 帕。（藏文：ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ།，梵文天城体：त्राम् रत्न त्रैलोक्य फट्，梵文罗马拟音：trāṃ ratna trailokya phaṭ，汉语字面意思：幢 宝 三界 啪） 如是念诵，则朵玛之每一微尘，皆化为珍宝宫殿，享用无穷无尽，直至虚空。

【英语翻译】
The Sadhana and Life-Entrusting of the Twelve Great Oath-Bound Guardians of Tibet.
The Sadhana and Life-Entrusting of the Twelve Great Oath-Bound Guardians of Tibet.
Oṃ Svasti. The secret of the speech of all Buddhas is the manifestation of the Vajra Master. Having prostrated to that, for those with vows, I will briefly explain the Sadhana of the Stable Ones. Here, in connection with the Sadhana of the Twelve Oath-Bound Guardians of Tibet, which is a treasure revealed by Chöwang, there are three parts to the life-entrusting practice: the preparation, the arrangement of implements; the actual practice, the method of accomplishing the four activities; and the sequence of the life-entrusting. First, the arrangement: At a special time, in a secluded place, if there are images of the Yidam and these deities, display them. In front of them, on a suitable platform, draw a mandala with twelve lotus petals and an outer circle, or on a white cloth base, arrange piles of white rice for each deity's place. In the center, on a low table, place a torma of Guru Peaceful and Wrathful, etc., the subjugating Yidam, adorned with a tsakli of the deity's form and an arrow banner. On the twelve lotus petals, starting from the upper east, place four black triangles for the four demonesses, four red rounded squares for the four yakshas, and four white round tormas for the four medicinal nuns, each adorned with a tsakli of their respective forms and a silk banner, in order. In front of them, on a field or animal skin, pile offering tormas or twelve round tables adorned with various excellent foods. On the right, place medicine offerings; on the left, rakta. In porcelain and silver bowls, scatter roasted flour, offering alcohol, grains, and gold and turquoise. Fill white offerings with milk, cheese, and various medicines. Mix sweet offerings with honey, alcohol, and molasses. Also, the five sense offerings, clouds of incense from medicinal woods and white sandalwood, various objects of veneration such as arrow banners, and all necessary implements should be assembled.
Second, the method of practice: First, perform the yoga of self-generation as the subjugating deity, along with recitation, and bless all the offerings. In particular, sprinkle the torma with medicine offerings and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Devanagari: ओम् आः हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) Trāṃ Spharaṇa Phaṭ. (Tibetan: ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, Devanagari: त्राम् स्फरण फट्, Romanized Sanskrit: trāṃ spharaṇa phaṭ, Literal meaning: Tram Scatter Phat) Saṃ Haraṇa Hūṃ. (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Devanagari: सम् हरण हुम्, Romanized Sanskrit: saṃ haraṇa hūṃ, Literal meaning: Sam Harana Hum) Trāṃ Ratna Trailokya Phaṭ. (Tibetan: ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ།, Devanagari: त्राम् रत्न त्रैलोक्य फट्, Romanized Sanskrit: trāṃ ratna trailokya phaṭ, Literal meaning: Tram Jewel Three Worlds Phat) By reciting this, each particle of the torma transforms into a precious palace, with inexhaustible enjoyment, filling the sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམས་པའམ་མ་བསྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། དུང་དམར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འབྲས་དཀར་ཙནྡན་དཀར་པོ། ཨ་ག་རུ། སྤོས་དཀར་མར་གསར་དང་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཧོཿ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དམར་
མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་མ་ཡི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི་སྟེ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་ལེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྟོངས་གྲོགས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང༔ བར་དུ་བལ་བོད་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ རང་རང་སྡེ་བརྒྱད་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཐུགས་ཉིད་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེར་དགོངས་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པས་སོ་སོའི་རྟེན་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་སྟེ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན། ཨཱོྃ་མ་མ། ཁ་ཁ།
ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏཱ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རགྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་ཅིང་སྨན་རཀ་ཀྱང་སྦྲེང་ངོ་། །བྷྱོ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱ

【汉语翻译】
观想充满虚空，以三字和虚空藏咒加持。观想前生，或者不观想也可以。观想自己心间的光芒，从各自的处所迎请十二位具誓地母及其眷属。结红色海螺手印，以白米、白檀香、沉香、白香与新酥油混合的香，以及音乐供养。
嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿热嘎，吽，啪)。
吼！四位面目丑陋的黑女魔，四位红面怒容的夜叉女，四位如白绸般美丽的药女。守护藏地的十二地母及其眷属，如微尘般众多，为了接受大威德金刚的供品，以及帮助修行者，请降临于此！匝 吽 邦 霍！班匝 达吉尼 吽 匝！诶 阿 惹利 舍 舍 舍！
吽！具足会供与教敕之会众，如饮血者般，乃虚空之身。守护母众请降临，请临此地，圆满誓言，成办事业！
吽！往昔寒林尸陀林中，与智慧空行狮面母，中间在尼泊尔、吐蕃、喀拉、绒、郭等地，于大恩上师莲花生大士前，立下誓言的守护吐蕃十二地母，请降临于此！与各自八部众眷属，为了我等瑜伽修行者及其眷属，以大慈悲心垂念，祈请降临于迎请供养之处！嗡 诶 嘿 嘿 达吉尼 萨巴热瓦ra 萨玛雅 匝 匝！匝 吽 邦 霍！如此迎请后，观想融入各自的所依而安住。以琼鸟翼的手印镇压。嗡 玛玛，卡卡，拉拉，列列，达达，得得，卡ra格玛，玛玛 辛卓玛 吽 贝 吽！十二地母之口中，玛哈 班匝 阿弥利达 卡嘿！玛哈 惹达 卡嘿！玛哈 巴林达 卡嘿！如此供养，也供养朵玛。贝！大自在母等四魔女，岗嘎 夏美等四夜叉女，康尊 德姆等四药女，对于守护藏地的十二地母，莲花生大士的

【英语翻译】
Visualize filling the sky. Bless with the three syllables and the mantra of the Treasury of Space. Whether you meditate on the front generation or not, visualize that the light from your heart invites the twelve steadfast goddesses with their retinues from their respective places. Bind the red conch mudra, and with white rice, white sandalwood, agarwood, white incense mixed with fresh butter, and music: Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka, Hum, Phat!). Ho! Four ugly daughters like black women, four wrathful daughters like red yaksha women, and four good daughters like white silk medicine nuns. The twelve steadfast goddesses who protect Tibet, along with their retinues as numerous as dust particles, come here to receive the offerings of the Great Glorious One and to help the practitioners! Ja Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Vajra Ḍākinī Hūṃ Jaḥ! E Ā Ralli Hriṃ Hriṃ Hriṃ! Hūṃ! The assembly with the assembly of vows and commandments, like the blood-drinkers, is the body of space. Come here, come here, protecting mothers! Come here, fulfill your vows, and accomplish your actions! Hūṃ! In the past, in the cool grove of the charnel ground, with the wisdom dakini, the lion-faced one, and in the middle, in Nepal, Tibet, Khala, Rong, and Go, in front of the great teacher Padmasambhava, the twelve steadfast goddesses who protect Tibet, who made vows and promises, come to this place! With your own retinues of eight classes, with great love and compassion for us yogis, practitioners, and retinues, please come to this place of invitation and offering! Oṃ Ehyehi Ḍākinī Sapariwara Samaya Jaḥ Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Having invited them in this way, visualize them dissolving into their respective supports and abiding there. Subdue with the mudra of the garuda's wings. Oṃ Mama, Khakha, Lala, Lele, Tata, Tete, Kharagma, Mama Sring Droma Hūṃ Bhyo Hūṃ! To the mouths of the twelve steadfast goddesses, Mahā Pañca Amrita Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Baliṃta Khāhi! Offer in this way, and also offer medicine and rakta. Bhyoḥ! The four demonesses, such as Great Self, the four yaksha women, such as Gangkar Shame, the four medicine women, such as Kongtsun Demo, to the twelve steadfast goddesses who protect Tibet, of the great teacher Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས༔ སོ་སོར་མཚན་བཏགས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང༔ བཞོན་པར་བཅས་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་ལྟར་དྲན་གྱིས་ལ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཏི་ཏི་དྷེ༔ བཛྲ་བྷ་ར་
དྷ༔ བཛྲ་ས་བྱཱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཏི་ཏི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཏིང་ས་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཁ་ར་ལི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སིང་སོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཕྱིར༔ བཛྲ་དུ་ཕྱི་ས་ར་ན་ཕཊ༔ མ་དུང་བྷྱོ་མ་དུང་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་དང་རྦད་གསད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར། གཏོར་མ་ཤ་མར་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ནས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། མ་མ། ཁ་ཁ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏཱ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ལན་གསུམ་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གཙང་གི་སྟོད༔ ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་རྩ་བ་རུ༔ དམ་ལ་བཏགས་པ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ལ་ལ་ནག་མོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས༔ ལ་ལ་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ ལ་ལ་དཀར་མོ་མཛེས་མའི་གཟུགས༔ ལ་ལ་སྔོན་མོ་ནམ་མཁའི་གཟུགས༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་མོ་ཡིན༔ དམ་ལ་བཏགས་པ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བོད་དུ་མུ་སྟེགས་རྟག་ཆད་ཀྱི༔ ཆོས་ལོག་མ་གཏང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ བར་ཆད་མ་གཏང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ གནས་ཆེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏེར༔ མ་ཉམས་སྨོན་ལམ་བཙན་པར་གྱིས༔ དམག་དང་འཁྲུགས་པ་ཞི་
བར་མཛོད༔ ནད་དང་མུ་གེ་མ་གཏང་ཞིག༔ སད་སེར་བཙའ་དང་འབུ་སྲིན་སྲུངས༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་པའི་རྫས༔ དབེན་པའི་གནས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ༔ མ་ལུས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་

【汉语翻译】
ས༔ 各自赐名以饰品和装束等，以及坐骑，作为教法的护卫。深切忆念往昔的誓言和承诺，与众多奴仆和侍从眷属一同，飘逸着众多珍宝饰品，降临于此，履行誓言，享用供养、布施和朵玛。守护藏地的十二位坚母，如此忆念往昔的誓言，享用这药、血和朵玛的供品后，祈愿使一切佛法兴盛。祈请成办瑜伽士我的心愿。如此祈请后，由于我心间的光明所催动，具誓者及其眷属忆念起往昔的誓言，信解他们将行持事业。班杂 阿Ra 勒 匝（藏文， वज्र आरलि ज，vajra ārali ja，金刚 阿Ra 勒 匝）班杂 阿Ra 勒 吽（藏文，वज्र आरलि हुं，vajra ārali hūṃ，金刚 阿Ra 勒 吽）班杂 德德 德（藏文，वज्र तित्ति धे，vajra titti dhe，金刚 德德 德）班杂 巴Ra
德（藏文，वज्र भर ध，vajra bhara dha，金刚 巴Ra 德）班杂 萨雅 吽（藏文，वज्र सव्या हुं，vajra savyā hūṃ，金刚 萨雅 吽）班杂 德德 吽（藏文，वज्र तित्ति हुं，vajra titti hūṃ，金刚 德德 吽）班杂 玛德 吽（藏文，वज्र मति हुं，vajra mati hūṃ，金刚 玛德 吽）班杂 德萨 吽（藏文，वज्र तिङ्गस हुं，vajra tiṅgasa hūṃ，金刚 德萨 吽）班杂 喀Ra 勒 吽（藏文，वज्र खरलि हुं，vajra kharali hūṃ，金刚 喀Ra 勒 吽）班杂 辛索 吽（藏文，वज्र सिङ्गसो हुं，vajra siṅgso hūṃ，金刚 辛索 吽）班杂 雅叉 杰（藏文，वज्र यक्ष फिर्，vajra yakṣa phir，金刚 夜叉 杰）班杂 德 杰 萨Ra 纳 啪（藏文，वज्र दु फि छि सरन फट्，vajra du phi chi sarana phaṭ，金刚 德 杰 萨Ra 纳 啪）玛 东 贝 玛 东 贝（藏文，म दुङ्ग भ्यो म दुङ्ग भ्यो，ma duṅga bhyo ma duṅga bhyo，勿 击 败 勿 击 败）吽 吽 匝 匝（藏文，हुं हुं ज ज，hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ，吽 吽 匝 匝）。念诵这些并祈求成就，虽然还说了许多诛杀等的咒语的结尾变化，但此时念诵如上所说即可，最后，用朵玛、肉、酥油、酒和甘露浸润，以嗡 阿 吽（藏文， ॐ आः हुं，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）加持。嗡 班杂 雅叉 卓达 吽（藏文， ॐ वज्र यक्ष क्रोध हुं，oṃ vajra yakṣa krodha hūṃ，嗡 金刚 夜叉 忿怒 吽）。玛玛，喀喀，拉拉，列列，达达，德德，喀Ra格玛，玛玛 辛卓玛 吽 贝 吽（藏文， मम सृङ द्रोम हुं भ्यो हुं，mama sṛṅ droma hūṃ bhyo hūṃ，玛玛 辛卓玛 吽 贝 吽）。十二位坚母的口中，玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，महा बलिन्त खाहि，mahā baliṃta khāhi，大 供品 吃）。以此回向三次。吽！我乃莲花生，光辉的莲花清净之巅，神湖魔湖的根源处，以誓言系缚的坚母众，有些是黑色的罗刹女众，有些是红色的夜叉众，有些是白色的美女之身，有些是蓝色的虚空之身，十二位伟大的母神们，是藏地的伟大地方神，以誓言系缚的坚母众，对于藏地中的外道断常之，邪法不要放任，你们要守护，对于修持密咒的瑜伽士，不要制造障碍，你们要守护，加持过的圣地之宝藏，不要衰败，使愿望坚定，息灭战争和冲突，不要降临疾病和饥荒，守护冰雹霜冻锈蚀和虫害，寺庙和供品，寂静处和修行者，全部如子般守护，以及敌人魔障损害

【英语翻译】
Sa! Separately naming them with ornaments and attire, as well as mounts, they act as protectors of the teachings. Deeply considering the previous samaya and commitments, together with a multitude of servants and attendants, adorned with fluttering precious ornaments, come here, fulfill the samaya, and accept the offerings, generosity, and torma. The twelve steadfast mothers who protect the land of Tibet, remember the previous commitments in this way, and after accepting this offering of medicine, blood, and torma, may you cause all the Buddha's teachings to flourish. I beseech you to accomplish the thoughts of the yogi. After praying in this way, urged by the light from my heart, the oath-bound ones and their retinues, remembering their previous commitments, are believed to perform activities. Vajra Arali Ja (藏文，वज्र आरलि ज，vajra ārali ja，金刚 阿Ra 勒 匝) Vajra Arali Hum (藏文，वज्र आरलि हुं，vajra ārali hūṃ，金刚 阿Ra 勒 吽) Vajra Titi Dhe (藏文，वज्र तित्ति धे，vajra titti dhe，金刚 德德 德) Vajra Bhara
Dha (藏文，वज्र भर ध，vajra bhara dha，金刚 巴Ra 德) Vajra Savya Hum (藏文，वज्र सव्या हुं，vajra savyā hūṃ，金刚 萨雅 吽) Vajra Titi Hum (藏文，वज्र तित्ति हुं，vajra titti hūṃ，金刚 德德 吽) Vajra Mati Hum (藏文，वज्र मति हुं，vajra mati hūṃ，金刚 玛德 吽) Vajra Tingasa Hum (藏文，वज्र तिङ्गस हुं，vajra tiṅgasa hūṃ，金刚 德萨 吽) Vajra Kharali Hum (藏文，वज्र खरलि हुं，vajra kharali hūṃ，金刚 喀Ra 勒 吽) Vajra Singso Hum (藏文，वज्र सिङ्गसो हुं，vajra siṅgso hūṃ，金刚 辛索 吽) Vajra Yaksha Phir (藏文，वज्र यक्ष फिर्，vajra yakṣa phir，金刚 夜叉 杰) Vajra Du Phi Chi Sarana Phat (藏文，वज्र दु फि छि सरन फट्，vajra du phi chi sarana phaṭ，金刚 德 杰 萨Ra 纳 啪) Ma Dung Bhyo Ma Dung Bhyo (藏文，म दुङ्ग भ्यो म दुङ्ग भ्यो，ma duṅga bhyo ma duṅga bhyo，勿 击 败 勿 击 败) Hum Hum Jah Jah (藏文，हुं हुं ज ज，hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ，吽 吽 匝 匝). Reciting these and requesting accomplishments, although many transformations of mantras such as subjugation and killing were also spoken, at this time, reciting as mentioned above is sufficient. Finally, after moistening the torma with meat, butter, alcohol, and nectar, bless it with Om Ah Hum (藏文， ॐ आः हुं，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽). Om Vajra Yaksha Krodha Hum (藏文， ॐ वज्र यक्ष क्रोध हुं，oṃ vajra yakṣa krodha hūṃ，嗡 金刚 夜叉 忿怒 吽). Mama, Khakha, Lala, Lele, Tata, Tete, Khara Rakma, Mama Sring Droma Hum Bhyo Hum (藏文， मम सृङ द्रोम हुं भ्यो हुं，mama sṛṅ droma hūṃ bhyo hūṃ，玛玛 辛卓玛 吽 贝 吽). To the mouths of the twelve steadfast mothers, Maha Balimta Khahi (藏文，महा बलिन्त खाहि，mahā baliṃta khāhi，大 供品 吃). Dedicate this three times. Hum! I am Padmasambhava, at the summit of the glorious lotus pure, at the root of the god lake and demon lake, the assembly of steadfast mothers bound by oath, some are black rakshasa women, some are red yaksha assemblies, some are white beautiful forms, some are blue forms of the sky, these twelve great mother goddesses, are the great local deities of Tibet, the assembly of steadfast mothers bound by oath, for the heretical eternalist and nihilist, do not allow false teachings in Tibet, you must protect them, for the yogis who practice secret mantras, do not create obstacles, you must protect them, the treasures of the blessed great places, do not decline, make the aspirations firm, pacify war and conflict, do not allow disease and famine, protect against hail, frost, rust, and insect pests, temples and offerings, solitary places and practitioners, protect all like children, and enemies, obstacles, harm

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ མ་མོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ མ་རྟོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ རྣམ་དག་སྐྱེ་མཆེད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་རབ་རྒྱས་ནས༔ དགེ་ལེགས་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་གཉེར༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྙིང་ཉེའི་གྲོགས༔ སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་བཀའ༔ བར་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལུང༔ དེ་ནས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་མཆིད༔ ད་ལྟ་བདག་གི་རེ་བ་སྐོངས༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ༔ ཕྱོགས་མ་བཞི་དང་མཚམས་མ་བཞི༔ སྙིང་པོའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ མ་རྟོགས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ བཅུ་གསུམ་ས་དང་ལམ་གྱི་དངོས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགའ་བ་བཞི༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་བཅས༔ བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་
ཆེན་མོ་མ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོ་བཞེས༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས༔ དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་ནས༔ མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་དེ། མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་རྣམས་དེ་དག་ལ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐོང་བཤགས་ཕུད་སྐོང་སོགས་སྤྲོ་ན་འང་འདིར་སྦྱར་ཞིང་། ཐུན་མཐར་བརྟན་སྐྱོང་གང་འོས་ཀྱིས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་སོགས་ཀྱང་སྤྱི་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་སྐྲོད་སོང་ནས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། འདིར་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། རྣམ་པ་དམ་ཚིག་གི་མ་མོ། ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་གྲུབ་པ་དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། ངེས་པའི་དོན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་འཁོར་དུ་གནས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ། ཁྱད་པར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད། སླར་ཡང་བལ་བོད་ཀྱི་སོ་མཚམས་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་ལ་སོགས་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དམ་
ལ་

【汉语翻译】
请息灭！如是说，若详述，吽！ 玛莫金刚坚母众，未悟缘起十二支，清净生处空行母，六聚六境极增长，吉祥愿望皆成就，祈愿大乐智慧燃！ 世间已逝亦轮回，智慧成就亦事业，神变无碍亲近友，昔时金刚罗刹令，中间莲花颅鬘教，之后持明上师语，如今满我之期望，享用此供饰食子，祈愿成就所托事！ 如是说。 吽！ 大力饮血幻化母，智慧界中缘起相，四方隅与四边境，心髓大母有四位，未悟生处有十二，外境坚母有十二，一切皆于意界一。 十三地道之实物，外内秘密之四喜，无别四智及俱全，十六自性大母尊，供养一切现有祈受用！ 顺生逆生诸缘起，四喜自性极清净，究竟金刚持之，身语意与智慧中，祈愿显现成就诸事业！ 如是说。 供赞请托，劝请立誓等，皆已包含于其中。 若欲详述，亦可加入会供忏悔，补阙会供等。 于法会末尾，以适合之坚守护法供养食子，以及酬谢、宽恕、祈请等，亦与通常相同。 ༈ 第三个是命托仪轨。 自前之修供如前进行后，学徒之沐浴与驱魔已完成，从任何适当之连接开始。 此处，本体为智慧界之空行母，形象为誓言之母，事业为迅速之使者，成就为具誓坚母十二尊，如是称之。 究竟而言，乃大力黑汝嘎之教令轮中安住，且为坛城一切之守护者。 特别是于大尸陀林寒林中，由智慧空行母狮面母，赐予守护教法之权，并托付事业之重任。 再次于尼泊尔与西藏之边境，卡拉荣、索拉等地，由大导师莲花生

【英语翻译】
Please pacify! Thus spoke, if elaborate, Hūṃ! Assembly of Mamo Vajra Firm Mother, The twelve links of dependent arising not understood, Pure birth-place ḍākinīs, Six aggregates and six realms greatly increase, May all wishes for virtue and goodness be accomplished, May great bliss wisdom blaze! Though the world has passed, it is still saṃsāra, Though wisdom is accomplished, it is still the business of karma, Unobstructed magical powers, close friends of the heart, In the past, the command of the Vajra Rākṣasa, In the middle, the teaching of the Lotus Skull Garland, Then, the words of the vidyādhara lama, Now, fulfill my hopes, Take this adorned torma, May the entrusted activities be accomplished! Thus spoke. Hūṃ! Great glorious blood-drinking emanation mother, The manner of dependent arising from the sphere of wisdom, The four directions and the four intermediate directions, The four great heart-essence mamos, The twelve birth-places not understood, The twelve external firm mothers, All are one in the sphere of the mind. Thirteen are the realities of the ground and path, The four joys of outer, inner, and secret, Together with the four inseparable wisdoms, Sixteen great self-nature mothers, Offerings to all that appears and exists, please accept! The dependent arisings in direct and reverse order, From the nature of the four joys, perfectly pure, The ultimate Vajradhara's, In body, speech, mind, and wisdom, May the activities of manifestation be accomplished! Thus spoke. Offering, praise, entrusting, urging commitment, all are complete in these. If you want to elaborate, you can also add gaṇacakra, confession, and fulfillment gaṇacakra. At the end of the session, offer tormas to the appropriate firm protectors, and thanksgiving, forgiveness, and requests are also the same as usual. ༈ The third is the ritual of entrusting life. After the self-front sādhana offering is performed as before, the disciple's bathing and dispelling obstacles are completed, starting from any appropriate connection. Here, the essence is the ḍākinī of the wisdom sphere, the form is the mother of vows, the activity is the messenger of swiftness, the accomplishment is the twelve oath-bound firm mothers, as they are known. In the definitive sense, they dwell in the command wheel of the great glorious Heruka, and are the protectors of the entire maṇḍala. In particular, in the great charnel ground Cool Grove, the wisdom ḍākinī lion-faced one empowers them to protect the teachings and entrusts them with the responsibility of activities. Again, on the border between Nepal and Tibet, in Kala Rong, Sola, etc., the great teacher Padmasambhava bound them by

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཏགས་ཤིང་ལྟ་ལོག་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་སྲུང་བ་སོགས། བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐྱོང་བར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་ལྟར། སྤྱིར་བོད་ཁམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དེ་འཛིན་དང་བཅས་པ་གཅེས་པའི་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་ཅན། ནང་དུ་སྙིང་ཉེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ། ཕྱི་རུ་རྣོ་མྱུར་ཚན་ཆེ་བ། རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་འདི་ལ། བརྟན་མ་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་སྐོང་ལས་ཕྲན་སོགས་གདམས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་སྲོག་གཏད་ཀྱི་བཀའ་ནི་གཏེར་ཁ་འོག་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། ཨེ་མ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ སྙིང་ཉེའི་གྲོགས་སུ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་
སྲིན་པོ་ཡིས༔ བཀའ་བསྩལ་ཇི་བཞིན་གཉེར་བླངས་ནས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ སྙིང་ཉེ་སྒྲུབ་སླ་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག༔ རྗེ་མོ་གྲོགས་དང་འབངས་སུ་བསྟེན༔ དམ་ཚིག་གཞུང་སྲོངས་མཆོད་བསྟོད་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད། སྡོམ་གཟུང་རྣམས་བྱས་ལ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གདངས་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གནས་ཁང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྙིང་པོར་སློབ་དཔོན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། སློབ་བུ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་ཕུར་པ་གདེངས་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། སྙ

【汉语翻译】
守护被诽谤和持邪见的非佛教徒的攻击等。 按照以圆满的幸福安乐来治理藏区，以及自己承诺立誓那样。 总的来说，整个藏区及其所有区域，特别是持有伟大秘密教义精髓者，要像珍爱的孩子一样守护，并具有无碍于四种事业的能力。 内心亲近而吉祥，外在敏锐迅速而强大。 对于持明修行者们，要像如意自在的君王一样满足他们的愿望。 对于这位（君王），有来自坚母（藏文：བརྟན་མ་）的《海续》和来自念诵修持供养等仪轨的支分等许多诀窍教规。 其中最主要的是，上师大自在和法王仁波切从伏藏中迎请出的，而命托付的教言则来自下部伏藏。 按照持明传承的惯例修持此法时，首先要完成上师的事务。 弟子的事务是献上曼扎，然后祈请： 唉玛霍！ 玛哈古汝多吉坚（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།，梵文天城体：महागुरुवज्रधर，梵文罗马转写：mahā guru vajradhara，汉语字面意思：大 गुरु 金刚持）。 守护佛陀教法，以及如所愿成就诸事，空行母、女护法、坚母众，请赐予我亲近的友伴！ 如此念诵三遍。 上师说： 唉玛霍！ 在最初的劫时，怖畏金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ།）
罗刹，如教敕般接受守护，守护教法的坚母众，亲近易成之殊胜友伴，视王妃为友伴和眷属，持守誓言，供养赞颂！ 萨玛雅 惹恰 吽 扎（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：समय रक्षन्तु हुं जः，梵文罗马转写：samaya rakṣantu hūṃ jaḥ，汉语字面意思：誓言 守护 吽 扎）！ 如此赐予加持并给予甘露。 上师是善逝的化身，以“皈依”等语句皈依并发菩提心。 完成受戒等仪轨后，以真谛菩提心的自性显现空性（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ།）的咒语，使处所自然成就为莲花光辉的广大宫殿。 在以无漏智慧财富之海所庄严的中心，上师咕噜仁波切莲花生，作为三世诸佛的总集而安住的面前。 弟子咕噜莲花生，身色红白，具有忿怒微笑的姿态，右手持金刚杵，左手以竖立姿势持普巴杵。

【英语翻译】
Protecting against the attacks of those who are defamed and hold wrong views, such as non-Buddhists. In accordance with the command to govern the Tibetan region with complete happiness and well-being, and as you have vowed and promised. In general, the entire Tibetan region and all its areas, especially those who hold the essence of the great secret teachings, should be protected like cherished children, and with the power to be unhindered in the four activities. Inwardly close and auspicious, outwardly sharp, swift, and powerful. For the Vidyadhara practitioners, like a wish-fulfilling king, fulfill their wishes. For this (king), there are many pith instructions and precepts from the 'Ocean Tantra' of the Firm Mothers (Tibetan: བརྟན་མ་) and from the subsidiary parts of recitation, practice, offering, and fulfillment rituals. The most important of these is what the great Lord Abbot and Dharma King Rinpoche brought forth from the treasure, and the entrusted teachings come from the lower treasure. When practicing this according to the tradition of the Vidyadhara lineage, the activities of the teacher are completed first. The activities of the disciple are to offer a mandala and then pray: Emaho! Maha Guru Vajradhara (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།, Sanskrit Devanagari: महागुरुवज्रधर, Sanskrit Roman transliteration: mahā guru vajradhara, literal Chinese meaning: Great Guru Vajradhara). Protect the Buddha's teachings, and accomplish whatever is desired, Dakinis, female protectors, the assembly of Firm Mothers, please grant me close companions! Recite this three times. The teacher says: Emaho! In the first kalpa, the terrifying Vajra (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ།)
Rakshasa, accepted and guarded as commanded, the assembly of Firm Mothers who protect the teachings, close and easily accomplished excellent companions, regard the queen as a companion and retinue, uphold the vows, offer praise and worship! Samaya Rakshantu Hum Jah (Tibetan: ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: समय रक्षन्तु हुं जः, Sanskrit Roman transliteration: samaya rakṣantu hūṃ jaḥ, literal Chinese meaning: Vow Protect Hum Jah)! Thus, bestow blessings and give nectar. The Guru is the embodiment of the Sugatas, take refuge and generate Bodhicitta with the words 'Taking Refuge' and so on. After completing the rituals of taking vows, by the power of reciting the mantra of Shunyata (Tibetan: ཤཱུནྱ་ཏཱ།), the self-nature of the ultimate Bodhicitta, the place naturally becomes the great palace of the Lotus Light realm. In the center adorned by the ocean of flawless wisdom wealth, Guru Rinpoche Padmasambhava, residing as the embodiment of all Buddhas of the three times. The disciple Guru Padmasambhava, with a reddish-white complexion, having a wrathful-smiling appearance, holding a vajra in his right hand and a kīla in a raised posture in his left hand.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞུ་ཆོས་གོས་གསང་ཕོད་སོགས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ། གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལྟར་འབར་བར་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་འཁོར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་
འབྱམས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་རྣམས། སྐུ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་ཤིག་ཤིག །གསུང་སྙན་པའི་བཞད་སྒྲ་དིར་དིར། ཐུགས་བརྩེ་བའི་དུང་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སོགས་ཚིག་བདུན་མའི་མཐར་གུ་རུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཛཔ྄་བཏགས་པ་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་ཕབ་ལ། དབུས་ཀྱི་རྟེན་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་རྣམ་དག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་ནས༔ ལྷ་མཆོག་ཡི་དམ་སྐུར་གྱུར་ཅིག༔ སྙིང་པོའི་མཐར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཡང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ནི་གཉེན་པོའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བརྟན་མ་རྣམས་ལ་རེག་པས་སྙིང་གཡོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་དོན་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྦྲན་པར་རིག་ནས། མ་བུ་གཅིག་པུ་ལ་བརྩེ་ཞིང་དུང་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་
པས་མ་མོ་སོ་སོ་རིམ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་འདུན་ཅིང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཡར་དམ་བཅས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། བདུད་མོ་བཞི་ནས་གཟུང་སོ་སོའི་གཏོར་མ་ཙཀ་ལི་དང་བཅས་པ་གཏད་ལ། བྷྱོ༔ བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་གསང་བའི་མཚན༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བདུད་ཀྱི་བེར་ནག་གསོལ༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མེ་ལོང་འཛིན༔ འབྲོང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱ

【汉语翻译】
身著那ཞུ་法衣、秘密披风等，圆满各种装饰和服饰，如亿万太阳般的光辉闪耀。对上师怀着深深的虔诚，上师的心间放射出光芒。从西南方的铜色吉祥山莲花光净土，以莲花生大师为首，以及根本传承的上师、本尊寂怒尊众，诸佛和菩萨、勇士空行、誓盟护法守卫等不可思议的众眷属围绕。身体带着喜悦的微笑，声音发出悦耳的笑声，心中怀着慈爱的深情，如天空乌云密布般降临，降下加持成就的雨水，观想从你的头顶融入。ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）在“往昔最初之劫”等七句之后，伴随着香和乐器，念诵莲师的祈祷文，降下加持。将中央的供施食子观想为本尊，放在头顶。ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）在“无造作离戏上师法身”等一颂之后。ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）“食子清净最殊胜，赐予具缘之子灌顶，五身转为五智慧，愿成至尊本尊身。”在心咒之后念诵“ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔”（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽），食子本尊也融入弟子，生起掌控轮涅一切、强大无比、无与伦比的傲慢，这是对治的灌顶。之后，上师的心间放射出光芒，触及地母，触动了她们的心。为了成就金刚弟子的愿望，知道需要差遣她们，以如同母子般慈爱怜悯的心，诸位地母依次降临。请以极大的恭敬心，相信她们会承诺帮助你成就所愿。如此传达指示后，从四魔女开始，分别交付各自的食子和坛城。“བྷྱོ༔”（藏文：བྷྱོ༔，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿）北方天湖富饶母，秘密之名；大自在母金刚普闻母；身色深蓝，身披魔女黑氅；手持摩羯旗和明镜；骑乘野牦牛，守护教法；赐予具缘种姓之子灌顶。ཨཱོྃ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र लिँ हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra liṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 哩 吽 灌顶 吽）བྷྱོ༔（藏文：བྷྱོ༔，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿）

【英语翻译】
Wearing the Na-zhu robes, secret cloaks, and other ornaments and attire, shining brilliantly like a million suns. With deep devotion to the Guru, rays of light emanate from his heart. From the southwestern Copper-Colored Mountain, the Pure Land of Lotus Light, with the great Vidyadhara Padmasambhava at the head, along with the root and lineage Gurus, the Yidam peaceful and wrathful deities, Buddhas and Bodhisattvas, heroes and Dakinis, oath-bound Dharma protectors and guardians, surrounded by an inconceivable host of attendants. With joyful smiles on their faces, melodious laughter in their voices, and hearts filled with loving-kindness, they descend like clouds gathering in the sky, showering down a rain of blessings and accomplishments, visualize that they dissolve into the crown of your head. HRIH (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) After the seven verses beginning with "In the first aeon of the past," accompanied by incense and music, bestow blessings by reciting the Guru's supplication and accomplishment mantra. Place the central Torma, visualized as the deity, on the crown of your head. HRIH (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) After the one Shloka beginning with "Unfabricated, free from elaboration, Guru Dharmakaya." HUM (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) "The Torma is pure and supreme, Bestowing empowerment on the fortunate child, May the five Kayas transform into the five wisdoms, May you become the supreme Yidam deity." After the heart mantra, recite "ABHIṢIÑCA HŪṂ" (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanized: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Empower Hūṃ), the deity of the Torma also dissolves into the disciple, instilling the pride of being the unrivaled, powerful, and supreme master of Samsara and Nirvana, this is the empowerment of antidote. Then, rays of light emanate from the Guru's heart, touching the earth goddesses, stirring their hearts. Knowing that they need to be dispatched to accomplish the wishes of the Vajra disciples, with a mind of loving-kindness and compassion like that of a mother for her only child, the earth goddesses descend in order. Please, with great respect, believe that they will promise to help you accomplish your wishes. After conveying these instructions, starting with the four demonesses, hand over their respective Tormas and Chakras. "BHYO" (Tibetan: བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanized: bhyo, Literal Chinese meaning: Hey) Northern Heavenly Lake Prosperous Mother, secret name; Great Sovereign Vajra Known Mother; Body color dark blue, wearing a black demoness cloak; Holding a Makara banner and a mirror; Riding a wild yak, guarding the teachings; Bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage. OṂ VAJRA LI HŪṂ ABHIṢIÑCA HŪṂ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र लिँ हुं अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanized: oṃ vajra liṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Li Hum Empower Hum) BHYO (Tibetan: བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanized: bhyo, Literal Chinese meaning: Hey)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔ མགོ་ཡུལ་ཇོ་མོ་ལྷ་རི་གསང་བའི་མཚན༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཤང་ལང་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས་ནས་སུ༔ རྐྱང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ བྲིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་གསང་བའི་མཚན༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་ནི༔ སེང་གེ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ར་སི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཡར་འབྲོག་མཚོ་བདག་ཆེན་མོ་གསང་བའི་མཚན༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔
རུ་མཚོན་རྩེ་ལྔ་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ དྲེལ་རྟ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི༴ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ནི། བྷྱོ༔ ལྷ་ཕུ་གངས་དཀར་མ་ནི་གསང་བའི་མཚན༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཟོར་བ་དང་ནི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་སུ༔ ཤ་བ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི༴ བྷྱོ༔ རོང་གི་ཇོ་མོ་ཁ་རག་གསང་བའི་མཚན༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་མེ་ལོང་བསྣམས་ནས་ནི༔ ཁྱུང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི༴ བྷྱོ༔ རྨ་ཆེན་སྤོམ་རའི་སྲིང་གཅིག་གསང་བའི་མཚན༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་དར་ཟབ་ན་བཟའ་གསོལ༔ བེ་ཅོན་དང་ནི་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་འཛིན༔ འཕར་བ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཀ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི༴ བྷྱོ༔ བྱང་སྟོད་དམར་གྱི་མཚོ་བདག་གསང་བའི་མཚན༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་རླུང་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ བེ་ཅོན་དང་ནི་འཁར་གཞོང་བསྣམས་ནས་ནི༔ རྟ་མཆོག་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏིང་བྷ་རི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི༴ སྨན་བཙུན་བཞི་ནི། བྷྱོ༔ ཀོང་པོའི་ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་གསང་བའི་མཚན༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ སྐུ་མདོག་
དཀར་ལ

【汉语翻译】
嗡！果域觉姆拉日秘密之名，具光哈日金刚崖石护，身色蓝绿绸缎为衣着，手持箭和套索，骑乘麢羊作教法之守护，赐予具缘种姓之子灌顶。嗡 班杂 歌德 吽 阿比钦扎 吽！(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र गीर्ति हूँ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīrti hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 歌德 吽 灌顶 吽！) 吼！布仁的扎西次仁秘密之名，雪域之大母金刚普贤，身色洁白绸缎为衣着，手持五股金刚杵和长寿宝瓶，骑乘狮子作教法之守护，赐予具缘种姓之子灌顶。嗡 班杂 惹色 吽 阿比钦扎 吽！(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ར་སི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र रसि हूँ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rasi hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 惹色 吽 灌顶 吽！) 吼！雅砻湖主大女神秘密之名，卓千廓度金刚邪魔之主，身色绿黑绸缎为衣着，
手持五峰旗和套索，骑乘骡马作教法之守护，赐予具缘种姓之子灌顶。嗡 班杂 玛玛 吽 阿比…(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र मम हूँ अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mama hūṃ abhi，汉语字面意思：嗡 班杂 玛玛 吽 阿比…) 四位夜叉女： 吼！拉普冈嘎玛秘密之名，冈嘎夏美金刚独眼母，身色白绿绸缎为衣着，手持投石索和套索，骑乘鹿作教法之守护，赐予具缘种姓之子灌顶。嗡 班杂 啦色 吽 阿比…(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र लास्य हूँ अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsya hūṃ abhi，汉语字面意思：嗡 班杂 啦色 吽 阿比…) 吼！绒地觉姆卡惹秘密之名，卡惹琼尊金刚吉祥之母，身色红黄绸缎为衣着，手持手鼓和镜子，骑乘琼鸟作教法之守护，赐予具缘种姓之子灌顶。嗡 班杂 玛德 吽 阿比…(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र मति हूँ अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mati hūṃ abhi，汉语字面意思：嗡 班杂 玛德 吽 阿比…) 吼！玛钦波玛绕之独女秘密之名，玛日绕绛金刚暴怒女，身色洁白明亮绸缎为衣着，手持权杖和珍宝盘，骑乘鹞鹰作教法之守护，赐予具缘种姓之子灌顶。嗡 班杂 扎嘎玛德 吽 阿比…(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཀ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र प्रक मति हूँ अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra praka mati hūṃ abhi，汉语字面意思：嗡 班杂 扎嘎玛德 吽 阿比…) 吼！江托玛之湖主秘密之名，色千卡丁金刚风女，身色黄色绸缎为衣着，手持权杖和拐杖，骑乘骏马作教法之守护，赐予具缘种姓之子灌顶。嗡 班杂 丁巴日 吽 阿比…(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏིང་བྷ་རི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र तिङ्ग भरि हूँ अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra tiṃga bhari hūṃ abhi，汉语字面意思：嗡 班杂 丁巴日 吽 阿比…) 四位药女： 吼！工布的工尊德姆秘密之名，工尊德姆金刚守护藏地，身色
洁白

【英语翻译】
Om! The secret name of Gyoyu Jomo Lhari, Glorious Hari Dorje protects the cliffs, Her body is blue-green, wearing silk garments, Holding an arrow and a lasso, Riding a wild yak, she protects the teachings, Granting empowerment to the fortunate son of the lineage. Om Vajra Girti Hum Abhishintsa Hum! (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र गीर्ति हूँ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīrti hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Girti Hum Bestow Empowerment Hum!) Bhyo! The secret name of Brin's Tashi Tsering, Great Mother of the Snow Mountains, Dorje Kuntu Zangmo, Her body is white, wearing silk garments, Holding a five-pronged vajra and a vase of longevity, Riding a lion, she protects the teachings, Granting empowerment to the fortunate son of the lineage. Om Vajra Rasi Hum Abhishintsa Hum! (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ར་སི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र रसि हूँ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rasi hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Rasi Hum Bestow Empowerment Hum!) Bhyo! The secret name of Yarok Tso Dak Chenmo, Drokchen Khordu Dorje, chief of obstacles, Her body is green-black, wearing silk garments,
Holding a five-peaked banner and a lasso, Riding a mule, she protects the teachings, Granting empowerment to the fortunate son of the lineage. Om Vajra Mama Hum Abhi... (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र मम हूँ अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mama hūṃ abhi，汉语字面意思：Om Vajra Mama Hum Abhi...) The Four Yaksha Women: Bhyo! The secret name of Lhapu Gangkarma, Gangkar Shame Dorje, the one-eyed mother, Her body is white-green, wearing silk garments, Holding a sling and a lasso, Riding a deer, she protects the teachings, Granting empowerment to the fortunate son of the lineage. Om Vajra Lasya Hum Abhi... (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र लास्य हूँ अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsya hūṃ abhi，汉语字面意思：Om Vajra Lasya Hum Abhi...) Bhyo! The secret name of Rong's Jomo Kharak, Kharak Khyungtsun Dorje, the mother of glory, Her body is red-yellow, wearing silk garments, Holding a damaru and a mirror, Riding a garuda, she protects the teachings, Granting empowerment to the fortunate son of the lineage. Om Vajra Mati Hum Abhi... (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र मति हूँ अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mati hūṃ abhi，汉语字面意思：Om Vajra Mati Hum Abhi...) Bhyo! The secret name of Machen Pomra's only sister, Mari Rabjam Dorje, the wrathful queen, Her body is white-clear, wearing silk brocade garments, Holding a staff and a precious bowl, Riding a falcon, she protects the teachings, Granting empowerment to the fortunate son of the lineage. Om Vajra Praka Mati Hum Abhi... (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཀ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र प्रक मति हूँ अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra praka mati hūṃ abhi，汉语字面意思：Om Vajra Praka Mati Hum Abhi...) Bhyo! The secret name of Jangto Mar's lake owner, Serchen Khading Dorje, the wind goddess, Her body is yellow, wearing silk garments, Holding a staff and a crutch, Riding a noble horse, she protects the teachings, Granting empowerment to the fortunate son of the lineage. Om Vajra Tingbhari Hum Abhi... (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏིང་བྷ་རི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र तिङ्ग भरि हूँ अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra tiṃga bhari hūṃ abhi，汉语字面意思：Om Vajra Tingbhari Hum Abhi...) The Four Medicine Women: Bhyo! The secret name of Kongpo's Kongtsun Demo, Kongtsun Demo Dorje protects Tibet, Her body is
white

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྗང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ མདའ་དར་དང་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ རྟ་མཆོག་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་སིང་ཨ་བི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི༴ བྷྱོ༔ ཨེ་གཉལ་ར་མདོའི་སྤོ་ན་གསང་བའི་མཚན༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་དངོས་གྲུབ་འབྲང་རྒྱས་བསྣམས༔ མཛོ་མོ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ལི་ལི་པཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི༴ བྷྱོ༔ གཙང་གི་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་གསང་བའི་མཚན༔ སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་སྒྲ་སྙན་ཏིང་ཤགས་བསྣམས༔ ཤ་ཡུ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏི་ཧཱ་ཏ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི༴ བྷྱོ༔ བུད་ཀྱི་ཇོ་མོ་གཡུ་ཏིང་གསང་བའི་མཚན༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ སྙན་པའི་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས༔ སྟག་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད། བཟླས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲོག་སྙིང་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་བ་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་མ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་
མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། གོང་གནོན་གྱི་སྙིང་པོས་སྣ་དྲངས་ཏེ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཛ༔སོགས་སྲོག་སྙིང་རྣམས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཀྱཻ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངག་གཞུག་ཆེན་མོ། དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སོགས་ཕྲིན་ལས་གཉེར་གཏོད་པའི་བཀའ་བསྒོ་ཅི་རིགས་བྱས་པའི་མཐར། སླར་ཡང་། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་པདྨ་འབྱུང༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པ་ནས༔ ད་ལྟ་བུ་མཆོག་སློབ་མ་ལ༔ བདག་དང་འདྲ་བར་གྲོགས་སུ་བསྒོ༔ ཇི་སྲིད་ཡུན་གྱིས་སྐྱོང་མཛོད་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་བཞིན་པར

【汉语翻译】
身穿绿色丝绸衣，手持箭幡与珍宝匣，骑乘骏马护持教法，赐予具缘种姓之子（灌顶）。嗡 班匝 辛 阿 贝 吽 阿 贝 吽。 贝！ 埃涅绕多之斯波纳是秘密名，赞拉拉若多杰曼吉玛，身色白绿身穿丝绸衣，手持飘扬丝绸与成就穗，骑乘牦牛护持教法，赐予具缘种姓之子（灌顶）。嗡 班匝 丽丽 巴达亚 吽 阿 贝 吽。 贝！ 藏地觉姆纳嘉是秘密名，曼尊邬曲多杰亚摩色，身色红黄身穿丝绸衣，手持燃烧珍宝、乐器钹，骑乘野牦牛护持教法，赐予具缘种姓之子（灌顶）。嗡 班匝 德哈达 吽 阿 贝 吽。 贝！ 布德觉姆玉定是秘密名，玉制铃铛多杰祖列玛，身色绿黄身穿丝绸衣，手持悦耳铃铛珍宝莲花，骑乘老虎护持教法，赐予具缘种姓之子灌顶。嗡 班匝 哲达亚德 吽 阿 贝 辛匝 吽！ 如是交付。念诵传承是：对上师恭敬顶礼，从其心间放射光芒，迎请对生本尊，恳请传承加持。从彼等心间，出现红色细长的命精，进入弟子口中，融入心间，由此诸护法母被摄伏。祈愿获得语之加持，一切事业无碍成办。以镇伏之命精引导，开始念诵班匝 阿ra 丽 匝等命精，令弟子复诵。然后将所有食子汇集一处，交付于弟子手中。 奇！ 三世诸佛的一切事业之大委任，以及具誓护法十二尊及其眷属，莫违背至尊根本上师与传承上师之教令和誓言，等等，于交付事业之末，再次说道： 吽！ 往昔大士莲花生，以及持明成就者们，如何供养与承侍，如今亦如是，嘱咐殊胜弟子，如我一般成为助伴，尽力护持，萨玛雅 惹恰 吽 匝！ 如是，一边将食子交付于手中

【英语翻译】
Wearing green silk garments, holding arrow banners and precious boxes, riding a noble horse to protect the teachings, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. Oṃ Vajra Siṃha Abi Hūṃ Abhi... Bhayo! Enyal Radro's Pona is the secret name, Tsen Lala Ro Dorje Mengchikma, body color white-green wearing silk garments, holding fluttering silk and accomplishment tassels, riding a yak to protect the teachings, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. Oṃ Vajra Lili Pātaya Hūṃ Abhi... Bhayo! Tsang's Jomo Nakgyal is the secret name, Mentzun Ukchö Dorje Yermo Sil, body color red-yellow wearing silk garments, holding burning jewels and musical cymbals, riding a wild yak to protect the teachings, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. Oṃ Vajra Ti Hāta Hūṃ Abhi... Bhayo! Bü's Jomo Yuting is the secret name, jade bell Dorje Zulema, body color green-yellow wearing silk garments, holding melodious bells and precious lotuses, riding a tiger to protect the teachings, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. Oṃ Vajra Pretaya Ti Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ! Thus, it is entrusted.

The recitation transmission is: By paying homage to the master, light radiates from his heart, invoking the heart lineage of the visualized deity. From the hearts of these deities, red, slender life essences emerge, entering the disciple's mouth and dissolving into the heart, thereby subduing all the mothers. May the blessings of speech enter, and may all activities be accomplished without hindrance. Guided by the essence of subjugation, begin by reciting the life essences such as Vajra Ārali Ja, and have the disciples repeat them. Then, gather all the tormas together and hand them to the disciple, saying: Kye! The great entrustment of all the activities of the Buddhas of the three times, and the twelve oath-bound guardians along with their retinues, without transgressing the commands and vows of the venerable root and lineage lamas, etc., at the end of entrusting the activities, say again: Hūṃ! In the past, the great glorious Padmasambhava, and the vidyādhara practitioners, how they offered and served, now likewise, instruct this excellent disciple, to be a companion like myself, protect and cherish for as long as it lasts. Samaya Rakṣa Hūṃ Ja! Thus, while handing the torma into the hand.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། གྲོགས་པོར་གཏད་པ་ཡིན་ནོ་གཞུང་མ་ངན་ཅིག༔ འཕང་དུ་བཞག་ལ། མཛའ་བོར་གཏད་པ་ཡིན་ནོ་ཁྲེལ་མ་ཤོར་ཅིག༔ རྐང་པའི་ཐད་དུ་རེག་ལ། བྲན་དུ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ་རྐང་མ་ངན་ཅིག༔ མ་མོ་མཐུ་མ་ཆུང་ཞིག༔ དམ་ཅན་རྩལ་མ་ཞན་ཅིག༔ ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །ཞེས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཁས་བླངས་པར་མོས་སུ་བཅུག་ནས། རྟེན་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་མཐེབ་ཀྱུ་ནས་
ཆ་ཤས་རེ་དང་ནང་མཆོད་ཅུང་ཟད་རེ་བླུད་པ་སློབ་བུ་དང་བརྟན་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བཅུག་ནས་ལྷ་མི་གཉིས་ཀ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་བརྟན་མ་སྡེ་དཔུང་རྣམས༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྒྲགས་པས་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་ནོད་དེ་མ་མོ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་གདུང་ཆེན་པོས་འོད་དམར་པོར་ལྟེམ་གྱི་ཞུ། སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་ཐིམ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་གདོད་ནས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོའི་ངང་དུ་རྩོལ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ངང་བསྐྱང་དུ་བཅུག་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནོད་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་ན། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བོད་ཡུལ་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་རྣམས་གཅེས་པར་སྐྱོང་བ་དང་། ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས། མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་གཞན་ལས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བསླབ་བོ། །འདི་ལ་བརྟན་མ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒྲག་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཉང་གཏེར་གཡུལ་ཟློག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱེད་
པའང་ཡོད་པ་ནི་མཁྱེན་བརྩེ་ཁུ་དབོན་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འདིར་ནི་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཆོག་ཁྲིགས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏེར་ཁ་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་ན་དེ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འ༵གྱུར་དབྱིངས་ལས་ཐོགས་མེ༵ད་དུ། །ཡ

【汉语翻译】
托付给朋友，莫要使家道衰败！置于高位，托付给爱人，莫要丢了脸面！脚跟相抵，托付给奴仆，莫要使脚力衰弱！母神威力莫减小！护法神勇莫衰退！心中所想之事，一切顺利成办！如此吩咐后，他们一一照办。以欢喜之心承诺后，让他们心悦诚服。从本尊食子的尖端，各自取一份，再加入少许内供，让弟子和护法们以具相同誓言之心享用，然后以告诫神人二者的方式说：吽！金刚持眷属众，空行护法军众等，恒常供养修持守护誓言，如是奉命，成办诸事！如此宣告，领受誓言之命，母神及其眷属欢喜，以大悲心化为红光消融。从弟子的脐轮融入，与身语意三者无二无别地混合，安住于本初即为一味之自性，无勤平等之境界中。诵吉祥颂，抛洒鲜花。之后，誓言承诺等，应如共同仪轨而行。如是领受加持后，如法供养和修持，于五浊恶世，在此藏地，对于总体佛法，特别是邬金大师的修行传承持有者们，珍爱守护，对于如法行持者们，以自身誓言如同生命般，成办其所愿之事业，因此，其威力与加持比其他更快，故当精进修习。此处，关于护法众的证悟和宣告词等，如同娘藏（Nyang ral Nyi ma Özer）的伏藏《战争回遮》中所说的那样行持，也可从钦哲昆仲（Jamyang Khyentse Wangpo和Kongtrul Lodrö Thayé）的仪轨中得知。而此处，主要依据班禅贝玛旺杰波（Panchen Pema Wangyalpo）的仪轨。关于此法，从各个伏藏中出现的共同和个别的修法、供养仪轨、事业法会等有很多，如果想要了解，可以从那些法本中学习。而日常供养的事业法和命托仪轨，知道这些就足够了。于不变法界中，无碍显现。

【英语翻译】
Entrust to a friend, do not let the family decline! Place in a high position, entrust to a lover, do not lose face! With feet touching, entrust to a servant, do not let the foot strength weaken! May the power of the mother goddess not diminish! May the strength of the oath-bound ones not weaken! May all the things you think in your heart be accomplished easily! After giving these instructions, they each did as they were told. After promising with joy, they were made to be convinced. From the tip of the torma of the support, each took a portion, and then added a little inner offering, allowing the disciples and the steadfast ones to enjoy it with the intention of having the same vows, and then in the manner of admonishing both gods and humans, saying: Hūṃ! Vajra holders with their retinues, Ḍākinīs, steadfast ones, hosts of forces, etc., Always protect the vows of offering and practice! As commanded, accomplish all things! Having proclaimed this, they received the command of the vows, and the mother goddesses and their retinues rejoiced, and with great compassion, they melted into red light. Dissolving from the disciple's navel, they mixed inseparably with body, speech, and mind, abiding in the state of effortless equality, the nature of the sphere that is one taste from the beginning. Recite auspicious verses and scatter flowers. Afterwards, the vow promises, etc., should be done in accordance with the common ritual. Having received the blessing in this way, if you offer and practice properly, in this degenerate age, in this land of Tibet, for the overall Buddha dharma, and especially for the holders of the practice lineage of the great Orgyen, cherish and protect them, and for those who practice according to the dharma, with your own vows as if they were your life, accomplish their desired activities, therefore, its power and blessings are faster than others, so you should practice diligently. Here, the realization and proclamation words of the steadfast ones, etc., are performed as described in the treasure of Nyang (Nyang ral Nyi ma Özer), "War Repeller," and can also be known from the ritual of Khyentse brothers (Jamyang Khyentse Wangpo and Kongtrul Lodrö Thayé). Here, the ritual of Panchen Pema Wangyalpo is mainly relied upon. Regarding this dharma, there are many common and individual methods of practice, offering rituals, and activity gatherings that have appeared from various treasures. If you want to understand them, you can learn from those dharma texts. And for the activity dharma of daily offerings and the life-giving ritual, it is enough to know this much. In the unchanging realm of reality, unimpeded appearance.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་ཤར་རྡོ༵་རྗེ༵་འཛིན་པའི་བྲན། །དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་སྙིང་པོར་དྲིལ། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་མོ་དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
བོད་ཀྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་མོ་དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
涌现东方金刚持之仆，十二坚定护法母之，修法命托摄为精华。藏地国土主母十二坚定护法母之修法命托及具之章节。藏地国土主母十二坚定护法母之修法命托及具。

【英语翻译】
Arising from the east, servant of the Vajradhara. Of the twelve steadfast oath-bound mothers. The essence of the life-force entrustment of the practice method is condensed. Chapter on the practice method and life-force entrustment of the twelve steadfast oath-bound mothers, the great protectors of the land of Tibet. The practice method and life-force entrustment of the twelve steadfast oath-bound mothers, the great protectors of the land of Tibet.

============================================================

